今年的NBA冠軍是Dalas maverick
說實在話,很多人都看好熱火,我以覺得熱火贏面大,但觀賽時是為Dalas maverick加油
因為我習慣同情弱者...而看到弱者得冠,更是有趣....
言歸正傳,為何說今年的冠軍不是達拉斯小牛隊呢?
我也是剛剛在網路上看才知道下面這個說法,還蠻有趣的
------------------------
今年的NBA總冠軍賽,由德州達拉斯小牛隊奪冠!不過,這支隊伍的中文譯名「小牛」,究竟翻得正不正確,倒是掀起了一番爭議。因為按照英文原名,翻起來該是達拉斯「獨行俠」隊比較貼切,只是「小牛」名稱從30年定下來到現在,球迷早就習慣了;倒是不少外國人知道中文這樣翻,都覺得不太恰當。
今年NBA總冠軍賽,達拉斯「小牛隊」以105比95,擊敗邁阿密熱火隊,奪下年年度總冠軍。全美最風光,吸取眾人目光,不過倒是有人發現它們的隊徽LOGO,明明是一匹馬,怎麼被叫成小牛,更有資深前體育主播,跳出來說,按照英文原文,Dalas maverick,根本不該被翻成小牛隊。
前體育主播常中天:「翻成小牛這個是不對的,中文的話翻成獨行俠,應該才是比較接近的,錯的還是要把他改過來,才是比較正確。」
maverick這個字,在台灣被翻譯成小牛,名字一旦訂了,也就約定俗成,但連許多外國人都覺得不太恰當。民眾:「對於籃球隊來說,當然翻成另一個涵義比較好,像是一個人很有領導力,有很強的主見,它原始是指德州牛仔,形容人的話就是比較不受拘束,小牛,我想球員們應該不會這樣覺得。」
原來maverick其中一個字詞解釋,是「未經烙印的小牛」,但在慣用語上,這個用法並不常見。看看美國電影捍衛戰警,湯姆克魯斯飾演maverick,是一名不受拘束、才華得天獨厚的飛行員,電影「超級王牌」中,各主角也都是我行我素的獨行俠,英文片名也取maverick。
小牛vs.獨行俠,字詞翻譯的選擇,失之毫釐差之千里,究竟哪一個才恰當?賣力的籃球員奪下總冠軍後,正名運動,才正要開始。